ek juu-e-dard dil se jigar tak ravaa.N hai aaj
pighalaa huaa rago mein ik aatish-fishaa hai aaj
lab sii diye hai.n taa na shikaayat kare ko_ii
lekin har ek zaKhm ke muu.Nh me.n zabaan hai aaj
taariikiyo ne gher liyaa hai hayaat ko
lekin kisii kaa ruu-e-hasii darmiyaan hai aaj
jiine kaa vaqt hai yahii marane kaa vaqt hai
dil apanii zindagii se bahut shaadamaa hai aaj
ho jaataa huu shahiid har ahal-e-vafaa ke saath
har daastaan-e-shauq merii daastaa.N hai aaj
aaye hai kis nishaat se ham qatl-gaah mei
zaKhmo se dil hai chuur nazar gul-fishaa hai aaj
zindaaniyo ne tod diyaa zulm kaa Guruur
vo dab-dabaa vo raub-e-hukuumat kahaa hai aaj
[juu-e-dard=river of pain; ravaa.N=flowing/moving]
[rag=vein; aatish-fishaa.N=volcano]
[sii denaa=to sew up; taa=so that; shikaayat=complaint]
[zaKhm=wound]
[taariikii=darkness; hayaat=life; ruu=face; darmiyaa.N=in between]
[shaadamaa.N=happy]
[daastaa.N-e-shauq=story of love]
[nishaat=happiness; qatl-gaah=place of killing/slaughter]
[chuur=broken; gul-fishaa.N=spreading flowers]
[zindaanii=prisoners; Guruur=pride/arrogance] [shahiid=martyr; ahal-e-vafaa=those who are faithful]
[dab-dabaa=pomp and show; raub=awe/terror; hukuumat=reign]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments